Ya sea que esté asociado con alguna organización que ofrezca servicios de traducción o que escriba blogs para diferentes clientes en todo el mundo, hay una cosa que necesita pulir de vez en cuando y esa es su capacidad de traducción.
Mientras trabajas en diferentes países, es realmente importante proporcionar contenido, documentos o blogs en un idioma que comprendan. Sin embargo, hay algunas personas que se lo dejan a los lectores para que lo traduzcan, pero esta práctica puede que no te lleve muy lejos. En caso de que los lectores opten por servicios en línea automatizados, perderán una gran cantidad de contenido mientras traducen el mismo. Esta es la razón por la que a todos los escritores de este tipo les resulta difícil sobrevivir en este negocio y comienzan a perder clientes.
Sin embargo, las cosas no terminan al proporcionar servicios de traducción de Polilingua, debe proporcionar contenido de calidad y preciso. El contenido inexacto a veces termina el cliente ofensor.
Para evitar estas situaciones y mantener las cosas en marcha, hay ciertas cosas que debe tener en cuenta al traducir desde o desde cualquier idioma:
Pensamientos breves: si estás traduciendo en algún idioma extranjero. Trate de mantener las oraciones cortas y al punto. Este pequeño cambio marcará una gran diferencia al proporcionar contenido de calidad a los clientes. Las oraciones cortas generalmente tienen una sola y una esencia, y eso es lo que hace que sea más fácil de entender y de traducir. Incluso si no está proporcionando un servicio de traducción pero está editando solo, recortar las oraciones a corto puede hacer una gran diferencia.
Vocabulario: Mientras presta presupuesto traduccion de Polilingua, mantenga el vocabulario. El cambio en el vocabulario en el idioma de los padres puede no hacer mucha diferencia, pero lo mismo tendrá un gran efecto al traducir el contenido. Mantenga constante la formación de oraciones y el uso de vocabulario en todo el contenido que está proporcionando a sus clientes. Además, trate de usar el vocabulario según la necesidad del cliente.
No bromas: algunos pueden encontrarlo como factor de venta, pero usar humor, sarcasmo o broma mientras traduce puede terminar confundiendo a los lectores. No todos los lectores tienen el mismo intelecto para entender el sarcasmo, algunos pueden encontrarlo ofensivo. Así que si traduces cualquier contenido que tenga chistes o humor, asegúrate de editarlo. Deshacerse de los chistes es la mejor manera de proporcionar contenido de calidad a los clientes.
Tener en cuenta la diferencia cultural: una cosa que todo traductor debe tener en cuenta al traducir cualquier contenido es la diferencia cultural entre el país de origen y el país de destino. El contenido puede perder su significado si no se enmarca según los hablantes nativos. En un idioma, algo puede tener un significado diferente, mientras que en otro idioma puede tener una interpretación completamente diferente.
Intente usar voz activa: mientras traduce contenido, intente usar una voz activa tanto como pueda. En muchos idiomas, la voz pasiva puede sonar completamente diferente de lo que realmente significa. Incluso si está editando el contenido, intente proporcionar contenido completo en la voz activa.
Esperamos que estos consejos lo ayuden a mejorar sus habilidades de traducción para captar más clientes de todo el mundo.
Autor:
El escritor es un experto en el campo de la servicios de traducción – PoliLingua. Para obtener más información acerca de la presupuesto traduccion, comuníquese con Polilingua.Es.
Fuente original : http://www.techsite.io/p/1044269