Friday, November 22, 2024
- Advertisment -
HomeBusinessVos aptitudes à la traduction

Vos aptitudes à la traduction

Que vous soyez associé à une organisation ou un service de traduction ou que vous écriviez des blogs pour différents clients à travers le monde, il reste un choix de perfection: vos compétences en traduction.

Lorsque vous êtes avec différents pays, il est très important de fournir le contenu, les documents ou les blogs dans une langue qu’ils comprennent. This is a very a mobile. Si les lecteurs optent pour les services en ligne automatisés, ils perdront beaucoup de contenu tout en traduisant de la même manière. C’est pourquoi il est devenu difficile de perdre des clients.

Polilingua, vous devez fournir un contenu de qualité et précis. Le contenu inexact sur parfois au client incriminé.

Pour éviter ces situations et continuer à fonctionner, vous devez garder certains éléments de la traduction de ou vers n’importe quelle langue:

Brèves réflexions: Si vous traduisez dans une langue étrangère. Essayez de garder des phrases courtes et précises. This petit changement fera toute la différence pour fournir un contenu de qualité aux clients. Les phrases ont été facilement résumées. Ce qui est rendu plus facile à comprendre et à traduire. Même si vous ne fournissez pas de service traduction, mais uniquement des travaux d’édition, couper les phrases trop courtois peut faire toute la différence.

Vocabulaire: Tout en fournissant des services de traduction Polilingua, maintenez le vocabulaire. Les changements de vocabulaire dans la langue maternelle peuvent ne pas faire beaucoup de différence, mais la même chose aura un effet énorme lors de la traduction du contenu. Conservez la formation de phrases et l’utilisation du vocabulaire à travers le contenu que vous fournissez à vos clients. En outre, essayez d’utiliser le vocabulaire selon les besoins du client.

Pas de blagues: Certains trouveront peut-être que c’est un facteur de vente, mais utiliser de l’humour, du sarcasme ou des blagues pour traduire peut rendre les lecteurs déroutants. Tous les lecteurs n’ont pas le même intellect pour comprendre le sarcasme, certains peuvent le trouver offensant. Donc, si vous traduisez un contenu contenant des blagues ou de l’humour, veillez à le modifier. Se débarrasser des blagues est le meilleur moyen de fournir un contenu de qualité aux clients.

Garder à l’esprit la différence culturelle: la différence culturelle entre le pays d’origine et le pays cible est une chose que chaque traducteur professionnel doit garder à l’esprit lors de la traduction d’un contenu. Le contenu peut perdre son sens s’il n’est pas encadré par des locuteurs natifs. Dans une langue, quelque chose peut avoir une signification différente, alors que dans une autre langue, son interprétation peut être complètement différente.

Essayez d’utiliser la voix active: pendant que vous traduisez du contenu, essayez d’utiliser une voix active autant que vous le pouvez. Dans de nombreuses langues, la voix passive peut sembler complètement différente de ce qu’elle signifie réellement. Même si vous éditez le contenu, essayez de fournir le contenu entier dans la voix active.

Nous espérons que ces conseils vous aideront à améliorer vos compétences en traduction et à attirer davantage de clients du monde entier.

Auteur:

L’auteur est un expert dans le domaine des service traduction PoliLingua. Pour plus d’informations sur les traducteur professionnel, contactez Polilingua.fr.

Source Primaire: http://www.techsite.io/p/1044485

RELATED ARTICLES
- Advertisment -

Most Popular

- Advertisement -

All Categories

- Advertisment -